Главная » Kurezy-pri-perevode-reklamy
23.09.2014

Курьезы при переводе рекламы

Лингвистические ошибки при переводе рекламных слоганов

  • Очень часто  безукоризненные рекламные слоганы и названия торговых марок, при переводе на другие языки  часто вовсе не звучат. Группа студентов,  обучающихся на экономическом факультете Университета Аляски, подобрала уникальную коллекцию курьезных неточностей и ошибок,  допущенных в переводах рекламных текстов.
В Америке в рекламных слоганах пива Coors использовали слоган «Turn It Loose!», т.е. «Стань свободным»!.. При  буквальном переводе слогана на испанский язык получился самый настоящий шедевр: «Страдай от Поноса!».

Попытка вывести на рынки Латинской Америки, где многие жители предпочитаю испанский язык, новый автомобиль Chevrolet Nova окончилась фиаско для известной компании General Motors. Оказывается слово «Nova» по-испански означает «не может двигаться».

Компания Colgate-Palmolive  презентовала  на французском  рынке  новую зубную пасту Cue. Позднее американские производители  узнали, что  такое  же название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси»» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное…… звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину,  использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). На испанском  эта фраза приобрела несколько другой смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Из-за ошибки  переводчика, слоган компании Parker, занимающейся производством канцелярских принадлежностей,  который в оригинале звучит :It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»), в Мексике приобрел следующий смысл: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines, установив в самолетах кожаные кресла, решила поделиться новостью с мексиканскими потребителями. Если на английском языке это звучит:: Fly in Leather («Летай в Коже!»), то   буквальном переводе  выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”

Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

В ОАЭ привел в недоумение билборд обыкновенного шампуня, на котором  слева  изобразили  неухоженную, с растрепанной прической девушку, по центру — шампунь, а справа — она  же только ухоженная, с великолепными волосами. Арабы были в шоке, рекламисты не учли, что в этой стране читают справа налево!